Дара О'Брайан хочет, чтобы GAA исправила раздражающую ошибку Hawk Eye в ирландском языке

Хотя вокруг GAA и ее настойчивого желания адаптировать правила гэльских игр ведутся постоянные дебаты, можно смело сказать, что введение Hawk-Eye в этот вид спорта было единогласно признано успехом.
Впервые технология была внедрена в GAA в 2013 году на матчах стадиона «Кроук Парк». Позднее, в 2016 году, она была расширена и стала доступна на стадионе «Семпл».
Использование Hawk-Eye, безусловно, снизило остроту споров вокруг результатов важнейших матчей GAA, даже несмотря на то, что за последние годы эта технология несколько раз давала сбои.
Несмотря на это, оно остаётся популярным дополнением к игре.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Донал Ог рассказал «Корк Хёрлерс» о суровой реальности после катастрофического поражения
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Легенда Типперэри объясняет, почему гол в Корке мог стать причиной поражения сборной Ирландии в финале
Дара О'Брайан хочет, чтобы GAA исправила раздражающую ошибку Hawk-EyeВесь процесс, связанный с решениями Hawk-Eye, безусловно, добавляет драматизма крупным играм GAA, хотя некоторые подвергают сомнению один аспект графики, используемой на стадионах Croke Park и Semple.
Сегодня принято решение по каждому результату, которое заканчивается либо «tà», либо «níl», что на ирландском означает, что потенциальная оценка действительна.
Однако возник вопрос о том, является ли эта терминология корректной.
Ирландский комик и энтузиаст GAA Дара О'Брайан поделился в социальных сетях своим мнением о том, что GAA использовала неправильную формулировку в графике Hawk-Eye с тех пор, как она впервые была представлена в 2013 году.
Холм, на котором я бы умер: в сериале «Соколиный глаз» в Кроук-парке должно быть «Sea/Ní Shea», а не «Tá/Níl». pic.twitter.com/FFNmdN6FOG
– Дара О Бриайн (@daraobriain) 20 июля 2025 г.
А вот это уже интересно.
Уроженец Уиклоу предлагает GAA использовать в графических материалах фразу «s ea/ní shea», которая будет более прямым переводом «да/нет». Текущая формулировка «tà/níl» скорее переводится как «это есть/это не есть».
Не многие люди задумывались об этом, хотя этот аргумент действительно имеет смысл.
Ó Брайан готов был отстаивать свое мнение в комментариях, когда другие его подвергали сомнению.
Sea/Ní Shea — вот точный ответ. «Это что, смысл? Tá» — ужасно.
– Дара О Бриайн (@daraobriain) 20 июля 2025 г.
Он прав.
Бывший ведущий Mock The Week предположил, что компромисса можно достичь, используя слова «cuilín» и «ar foraíol», которые можно перевести как «точка» и «широкий» соответственно.
После ОЧЕНЬ жарких дебатов по этому поводу я теперь настаиваю на том, чтобы это было «Cuilín» или «Ar Foraíol»; оба названия мне нравятся и должны быть общепринятыми. Мне кажется, это компромиссное решение, которое мы все можем поддержать, и на этом всё. https://t.co/BXHJPgQY8x
– Дара О Бриайн (@daraobriain) 21 июля 2025 г.
Конечно, это совершенно бессмысленный аргумент, но мы должны признать, что он нас полностью зацепил.
Молчание GAA по этому вопросу оглушительно.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: Пэт Спиллейн критикует несправедливое преимущество, предоставленное футболистам Килкенни