Dara O'Briain quiere que la GAA corrija el molesto error en el idioma irlandés de Hawk-Eye

Si bien parece haber un debate constante en torno a la GAA y su insistencia en adaptar las reglas de los juegos gaélicos, es justo decir que la introducción de Hawk-Eye en el deporte ha sido universalmente aceptada como un éxito.
La tecnología se incorporó por primera vez a la GAA en 2013, estando disponible para los partidos en el Croke Park. Posteriormente, en 2016, se amplió al Estadio Semple.
El uso de Hawk-Eye ciertamente ha apaciguado los debates en torno a las decisiones difíciles en los partidos más importantes de la GAA, incluso si la tecnología ha experimentado un par de contratiempos a lo largo de los años.
A pesar de esto, sigue siendo una adición popular al juego.
LEA TAMBIÉN: Donal Óg enfrentó duras realidades para los lanzadores de Cork después de una desastrosa derrota
LEA TAMBIÉN: La leyenda de Tipperary explica por qué el gol de Cork pudo haber provocado la derrota en la final irlandesa
Dara O'Briain quiere que la GAA corrija el molesto error de ojo de halcónTodo el proceso que rodea las decisiones de Hawk-Eye ciertamente aumenta el dramatismo en los grandes juegos de la GAA, aunque algunos cuestionan un aspecto de los gráficos que se utilizan en Croke Park y Semple Stadium.
La decisión sobre cada puntuación es ahora famosa por llegar a un 'tà' o un 'níl', utilizando el idioma irlandés para declarar si una puntuación potencial es válida.
Sin embargo, se ha planteado la cuestión de si esa es la terminología correcta.
El comediante irlandés y entusiasta de la GAA Dara Ó Briain recurrió a las redes sociales para compartir su creencia de que la GAA ha estado usando la redacción incorrecta en los gráficos de Hawk-Eye desde que se presentó por primera vez en 2013.
La colina donde moriría: debería ser "Sea/Ní Shea" en Hawkeye en Croke Park, no "Tá/Níl". pic.twitter.com/FFNmdN6FOG
– Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 de julio de 2025
Ahora bien, esto es interesante.
El nativo de Wicklow sugiere que la GAA debería usar «s ea/ní shea» en los gráficos, lo que sería una traducción más directa de «sí/no». La redacción actual de «tà/níl» se traduciría más fielmente como «es/no es».
No es algo en lo que mucha gente haya pensado mucho, aunque el argumento tiene mucho sentido.
Ó Briain defendía su opinión en los comentarios cuando otros la cuestionaban.
Sea/Ní Shea es la verdadera respuesta. "¿Es un punto? Tá." es terrible.
– Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 de julio de 2025
Él tiene razón.
El ex presentador de Mock The Week continuaría sugiriendo que se podría llegar a un compromiso utilizando "cuilín" y "ar foraíol", que pueden traducirse como "punto" y "ancho", respectivamente.
Tras un debate apasionado sobre esto, ahora redoblo mi postura y exijo que se llame "Cuilín" o "Ar Foraíol"; ambos términos me encantan y deberían ser de uso común. Creo que esta es la solución de compromiso que todos podemos apoyar y punto final. https://t.co/BXHJPgQY8x
– Dara Ó Briain (@daraobriain) 21 de julio de 2025
Naturalmente, se trata de un argumento completamente sin sentido, pero tenemos que admitir que nos ha cautivado por completo.
El silencio de la GAA sobre el asunto es ensordecedor.
VER TAMBIÉN: Pat Spillane denuncia la ventaja injusta otorgada a los futbolistas del Kilkenny